Investigating the Problems with Translating Specialized English Texts among Elementary Education Student Teachers

Document Type : Original Article

Authors

1 PhD in Educational Administration, Allame Tabatabai Teacher Training College

2 Assistant Professor, Allame Tabatabai Teacher Training College, Farhangian University

3 Undergraduate student of Medical Laboratory Sciences, Urmia Azad University, Iran

Abstract

Elementary school teachers should keep pace with the constant changes in educational research, subject knowledge, and teaching strategies. As Farhangian University plays an essential role in the pre-service teacher training, acquainting teacher-students with the specialized language is essential. Therefore, this qualitative cross-sectional study was conducted to investigate problems with translating specialized English texts among elementary education student-teachers. The target population was the elementary education student-teachers of West Azerbaijan Farhangian University. 30 students were selected by random sampling. Participants were asked to translate an English text of 120 words into Persian and, in addition, they were also asked to translate a 120-word Persian abstract into English and to calculate how long the translation took. The translation scripts were collected and their content was analyzed and the initial coding was done. Based on the coding, for English to Persian translation, the main categories identified were vocabulary, structure, and comprehension; and two categories including vocabulary and structure were identified for Persian to English translation. Then translation scripts were analyzed based on these categories. The results indicated that little acquaintance with the necessary grammatical structures and principles of effective writing were major challenges for participants. Furthermore, interviews were conducted to identify the steps taken by participants in the translation process and the problems faced in this process. The analysis of the conducted interviews indicated that the majority of the participants hadn’t taken the proper sequence of steps in the translation process.

Keywords


Avesta, H., Imani, F., & Alavian, F. (2019). Content analysis of the tenth grade biology textbook from the perspective of being active and inactive based on Romi William’s Method. Research in Biology Education, 1(1), 50–61. [In Persian]
Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes. Palgrave Macmillan.
Bracaj, M. (2014). Teaching English for specific purposes and teacher training. European Scientific Journal, ESJ, 10(2), 40–49. https://doi.org/10.19044/esj.2014.v10n2p%p
Brindley, G. (1986). The second language curriculum: The role of needs analysis in adult ESL programme design. Cambridge University Press.
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. Longman.
Calis, E., & Dikilitaş, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.391
Chirobocea, O. (2018). Translation as language learning technique and the use of L1 in ESP classes. Learners’ perceptions. Analele Universitatii Ovidius Constanta, 18(2), 221–227.
Dobakhti, L., & Zohrabi, M. (2018). ESP needs analysis of carpet students: The case of Tabriz Islamic Art University. Journal of Foreign Language Research, 2(8), 529–558. [In Persian]
Dudley-Evans, T. (2001). English for specific purposes. In R. Carter & D. Nunan (Eds.), Teaching English to speakers of other languages (pp. 131–136). Cambridge University Press.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
Evans, S., & Green, C. (2007). Why EAP is necessary: A survey of Hong Kong tertiary students. Journal of English for Academic Purposes, 6, 3–17. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2006.11.005
Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1959). Motivational variables in second-language acquisition. Canadian Journal of Psychology / Revue canadienne de psychologie, 13(4), 266–272. https://doi.org/10.1037/h0083787
Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second-language learning. Newbury House Publishers.
Ghaiyoomian, H., & Zarei, Gh. (2015). The effect of using translation on learning grammatical structures: A case study of Iranian high school students. Research in English Language Teaching, 3(1), 32–39.
Hyland, K. (2009). Specific purpose programs. In M. H. Long & C. J. Doughty (Eds.), Handbook of language teaching (pp. 201–217). Blackwell.
Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge University Press.
Islamian, H., Saeedi Rezvani, M., & Fatehi, Y. (2013). Comparison of the effectiveness of group discussion and lecture teaching methods on students’ learning and satisfaction with teaching in theology. Research in Curriculum Planning, 38(10), 13–23. [In Persian]
Jiajing, G. (2007). Designing an ESP course for Chinese University Students of Business. Asian ESP Journal Online, 3(1), 1–10.
Johns, A., & Dudley-Evans, T. (1991). English for specific purposes: International in scope, specific in purpose. TESOL Quarterly, 25(2), 297–314. https://doi.org/10.2307/3587465
Kavaliauskienë, G., & Kaminskienë, L. (2007). Translation as a learning tool in English for specific purposes. Kalbotyra, 57(3), 132–139.
Kavaliauskienė, G., & Kaminskienė, L. (2009). Proficiency in reading, writing and translation skills: ESP aspect. Vertimo studijos, 2(20), 171–184.
Kovács, G. (2018). The significance of developing reading skills in translator and language teacher training. Education, 5(3), 155–164. https://doi.org/10.18844/PROSOC.V5I3.3920
Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191–215. https://doi.org/10.1177/0033688206067426
Liu, J., Chang, Y., Yang, F., & Sun, Y. (2011). Is what I need what I want? Reconceptualising college students’ needs in English courses for general and specific/academic purposes. Journal of English for Academic Purposes, 10, 271–280. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2011.09.002
Long, M. H. (2005). Second language needs analysis. Cambridge University Press.
Mažeikienė, V. (2019). Translation as a method in teaching ESP: An inductive thematic analysis of literature. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 20, 513–523. https://doi.org/10.22190/JTESAP1803513M
Mauranen, A., Hynninen, N., & Ranta, E. (2016). English as the academic lingua franca. In K. Hyland & P. Shaw (Eds.), The Routledge handbook of English for academic purposes (pp. 44-55). Routledge.
Ministry of Education. (2013). Education in the Islamic Republic of Iran. Tehran.
Mohan, B. A. (1986). Language and content. Addison-Wesley.
Monfaredi, B. A., Soleiman Pour Omran, M., Abbasi Joshaghan, E., & Sang Sefidi, R. (2015). The role of Farhangian University in training thoughtful teacher with ICT oriented curriculum approach. Journal of Training Thoughtful Teacher, 1(1), 15–36. [In Persian]
Moslemi, F., Moinzadeh, A., & Dabaghi, A. (2011). ESP needs analysis of Iranian MA students: A case study of the University of Isfahan. English Language Teaching, 4(4), 121–129. https://doi.org/10.5539/elt.v4n4p121
Mostofi, A. (2018). The main reasons for failure in language learning among Iranian high school students. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 5(6), 155–174.
Munby, J. (1978). Communicative syllabus design. Cambridge University Press.
Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
Oxford, R., & Shearin, J. (1994). Language learning motivation: Expanding the theoretical framework. Modern Language Journal, 78(1), 12–28. https://doi.org/10.2307/329249
Perkins, C. (1985). Sensitizing advanced learners to problems of L1-L2 translation. In C. Tiford & A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 51-72). Narr.
Ramírez, C. G. (2015). English for specific purposes: Brief history and definitions. Revista de Lenguas Modernas, 23, 379–386.
Richards, J. K. (2012). Curriculum development in language teaching. Cambridge University Press.
Ross, N. J. (2000). Interference and intervention: Using translation in the EFL classroom. Modern English Teacher, 9(3), 61–66.
Santelises, L., Ortega, M. T. C., Margarita, C., Rojas-Fernández, A. G., Santelises, M. A., & del Valle, A. G. (2015). Keeping teachers up-to-date is essential to reach and maintain a high quality university education. Multidisciplinary Journal for Education, Social and Technological Sciences, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.4995/muse.2015.2204.
Soleimani, H., & Heidarikia, H. (2017). The effect of translation as a noticing strategy on learning complex grammatical structures by EFL learners. Applied Linguistics Research Journal, 1(1), 1–13.
Teodorescu, A. (2010). Teaching English for Specific Purposes. Petroleum - Gas University of Ploiesti Bulletin, Philology Series, 62(2), 67–74.
Tudor, I. (1996). Learner-centredness as language education. Cambridge University Press.
West, R. (1994). Needs analysis in language teaching. Language Teaching, 27, 1–19. https://doi.org/10.1017/S0261444800007527
Wu, J. (2008). The analysis of cultural gaps in translation and solutions. English Language Teaching, 1(2), 123–127. https://doi.org/10.5539/elt.v1n2p123
Yarmohammadi, L. (2005). ESP in Iran from language planning perspective. In G. R. Kiany & M. Khayyamdar (Eds.), Proceedings of the First National ESP/EAP Conference (Vol. 2, pp. 2-20). SAMT.
Ziyaei, P., & Gharaei, Z. (2022). Translation as a learning tool in English for specific purposes: Toward a flexible framework for designing translation activities. University Textbooks; Research and Writing, 26(50), 43–65. https://doi.org/10.30487/rwab.2022.546947.1489
  • Receive Date: 18 February 2023
  • Revise Date: 20 May 2023
  • Accept Date: 03 July 2023
  • First Publish Date: 03 July 2023
  • Publish Date: 28 December 2023